Expression cohabitation I have already written in “Angora” (about 7 years ago), but in view of the political situation in our country there is an chance to address this issue again. First of all, it is crucial to know that the word in question functions in Polish in 3 meanings:
1. Political: “a situation erstwhile the government and the president come from opposing political camps and gotta work together”; 2. “community with someone”, 3. “association of a man with a female as in marriage, but without marriage.” The most etymology-compatible sense has a second definition and it is exchanged in the first place in Practical dictionary in modern Polish “Kurpis” edited by Halina Zgołkowa (Poznan 1998, Vol. XVI, p. 354).
And rightly, due to the fact that cohabitation It is virtually “a common dwelling with someone” (lac. cohabitare ‘must live’, from a– ‘with, team-’ + habitare ‘to live’; fr. cohabitation). The policy is about the portable (tornal) meaning of this noun. It is besides worth mentioning that from time to time there is an optional form of the word – coabitation.
What's going on? Co-habitation with fresh authorities and intubated "Smolensk",!!! pic.twitter.com/RBmvQOHwLO
— Stanisława Janicka (@AwaJanicka) November 8, 2023
It is placed by the already mentioned Practical dictionary in modern Polish “Kurpis” publications, Dictionary of 100,000 words needed PWN Jerzy Bralczyk (Warsaw 2006, p. 300), and besides The large abroad Expression Dictionary PWN edited by Mirosław Banki (Warsaw 2003, p. 640). We'll besides find her in Great online dictionary IFP PAN edited by Piotr Żmigródki (https://wsjp.pl/haslo/podgl/63400/ coabitacja).
However, it is utilized much little often. The reason for the presence in the peninsula until present Cohabitation/ Coabitation is that we are dealing with borrowing from French (fr. cohabitation [i.e. coabistasja], without a voice [χ]; A = h). Cohabitation remains – as you can see – a representation of the spelling of gallicism cohabitation, coabitation But it reminds us of the French pronunciation of the word - [coabistasy].
I would add that it was issued 86 years ago The orthopedic dictionary. How to talk and compose in Polish Stanisław Zober (Warsaw 1937, p. 135) had a password cohabitation exclamation point, recommending the native counterpart housing. Polish users did not take this advice, and present they are very happy to include in the message this clever word. Policy definition cohabitation♪ Oh, yeah ♪ coabitation It first appeared in the late 1980s in France (la cohabitation polytique) where the parliamentary-office state model already exists. Following the triumph of the right-wing in the parliamentary election, president Francois Mitterrand of the Socialist organization (Socialist Party) appointed him as the head of the government of Jacques Chirac, Conservative leader of the Rassemblement pour la Republique (Congregation for the Republic).
Initially concept la cohabitation polytique not everyone liked it, others were proposed – coexistence constitutionnelle (Constitutional society) and even mariage blanc (The White Marriage). In Poland, the second name would surely not have accepted (white matrimony means ‘a relation in which partners do not have sex’), but Coexistence is socialisation be Regulation they appear to be appropriate terms (vocals treat them as synonymous Cohabitation). So it may be useful to usage them alternatively of co-habitation?