Polish caroling
date: January 9, 2013 Editor: Magdako
Polish caroling
The Christmas carols we have sung for so many centuries are the mirrors of our national soul. In their reflections we can see what Poles experienced in moments of large joy and in times of slavery. Our unique carols have become patriotic songs and symbolize Polishness.

Adam Mickiewicz wrote: ...I do not know if another nation can boast a collection akin to that of Poles. It would be hard to find in any another poesy an impression so pure, of specified sweetness and specified delicacy...
The “Song of the Birth of the Lord” of the poet Franciszek Karpiński, beginning with the words of God, is widely recognized as the most beautiful Polish carol. This extraordinary song, which premiered in 1792 in the Farny Church belonging to the Cathedral Church of the Blessed Virgin Mary in Białystok, rapidly gained large popularity. It began singing in times of drama for our Homeland; after the first partition of Poland, during preparations for the large Sejm. Franciszek Karpiński, disappointed in the sales of Polish elites, left Warsaw forever and abandoned writing, and in the news of the 3rd dissection in 1 night he was sied. After 1795, this carol took a special, honorable place at the Polish Christmas table. On this extraordinary evening, no 1 was able to take our Homeland, which was inactive in Polish hearts. The expression is the final verse. Bless your homeland... How crucial and comforting the words for Poles. There were times erstwhile religion and confidence, which supported all, were the only ones left to give strength to the nation.
You can tell the past of Poland from the November Uprising to our times. Christmas Poles tied with hope of regaining independence: "The Poles came to the unchangeable and asked the Lord: Will the beloved Homeland besides be reborn. The baby's laughing, so let's hope."
The carols that were created in the 19th century are full of patriotism, celebrating the tragedy of national uprisings, November 1830 and later January 1863. In “Hymna to God” from 1830, sung for the tune “God is born”, we can find the real hopes of Poles to rebuild the sovereign state.
... With a good freedom today
We beg at Your Throne
To make Poles Polish again
From cradle to death
To aid Polish young people,
Her Boyfriend is in charge today!
(... We don't want anything else,
Just to have the country all over again,
Use the Right Happiness
And the old Pole of glory,
Racz, their honorably laurel
The Polish right sons are crowning!
During the January Uprising Kamila Baliński, in “Polish carol” he wrote the following words:
Here are the wanderers.
The full Polish country kneels.
Whatever you want, Lord, do with us,
But give Poland life!
I'll take it from your hand.
All punishment, all torment,
But Poland's torments cut short!
God, Father, large God!
Take our blood to the drop,
But Poland's freedom come back.
Polish Legions besides marked their presence in the carols. The following were formed: “The Legionary Roundabout, they came from patrols”, “The Soldier’s Roundabout”, 2 revised versions “Among the night’s silence” and besides 2 “The Legionary Roundabouts”.
On Christmas Day
The joy of the heart breaks,
That in a cannon bang, smoke,
The resurrection of Poland's name,
Polish name!
Earth-Mother is behind us,
Year 2 at the facility,
We're inactive on the warpath.
Through a bloody cut, scars,
Let's hurry to the free Homeland,
To Homeland!
Shepherds of God Children
They announced he's in the planet -
Through the Legions, the groin
The Annunciation of Christmas Freedom,
Freedom!
♪ By legionese grey children ♪
♪ Around the wind, the words fly ♪
In a flash, the saber announces:
From the grave our Poland rises,
Poland is ours!
After regaining independence, a priest hiding under the initials of J. R. wrote “The Joy of the Pole on Christmas Day”:
Thank you, thank you, God.
To the country freed.
Who can worship you?
For this grace done.
In 1920, a plebiscite was organized in Warmia to find the nationality of these lands. In winter, at the turn of 1919/1920, a modified version of “Among the night silence” was sung in Polish homes:
In the silence of the night, the voice spreads
Rise up, Poles. Grenzschutz is coming.
Take the scythes, forks
Because we Germans are very disgusting
Long live Poland!
The Lwowski Eagles sang a Christmas carol to Arthur Schroader for the tune “Lulaj, Jesus” :
... You can be calm, Holy Mother,
Polish guards stretched over you,
There are legions in it to take an excellent
And those young defenders of Lviv.
So go, Jesus, above you.
The swarms of angels are raging.
That's the ones who were being punished and laughing yesterday.
They had a firearm in tiny hands.
When your eyes open,
I'll sing by changing my watch:
"We will not give the earth," which has shed blood,
Or it is the most sacred: “She is not dead!” (...)
Only a twelve peaceful Christmas Eves between 1921 and 1938 were given to Poles. In 1939, Stanisław Baliński, who spent Christmas in Paris, wrote the poignant Warsaw Collegiate 1939, in which the author addresses parent of Christ with the proposition that erstwhile the boy of God is born in the ruins of the city, she throws him on the cross immediately after birth.
The words of the occupying carols spoke of terrible executions, the hardships of everyday life, erstwhile hunger hosted almost all house. But there were besides carols with hope, full of religion in a close triumph over the hated enemy, frequently identified with Herod. 1 of them, written by a forgotten doctor from her name and nickname, on the tune “The Heart in a backpack”, tells about how a soldier from the Warsaw Uprising came to Bethlehem, all of them made gifts to the Child, and she chose the heart of a Polish soldier from all the gifts.
And in the unchangeable behind all,
Young but famous
In a very damaged uniform
There was a Polish soldier from Warsaw...
The baby met him,
She smiled at him.
And of the gifts she chose
The heart of a Polish soldier!
They have their carols in Mokotov's prisoners, the Unbreakable Soldiers, the Starobel prisoners, the soldiers of General Anders. Everywhere there were the same tons - words about faithfulness to the grave, longing for God's order on Earth and hope that the coming of the Savior would yet reverse the charter of history. The prisoners of concentration camps and camps were caroled under the death penalty. Rotmaster Witold Pilecki, the hero of the camp opposition movement, placed on a Christmas tree cut off from White Eagle's tabloid.
On the news of the discovery of Katyn graves Kazimier Iłlakowicz, she created “The Katyn Railway”:
... erstwhile this sand under the pine trees
– people will come, God, free silence
Get on the scarves... Children with bells,
Light, flower, silver will rock.
And there will be unheard news,
strange hearts, bodies full of glow...
I The fact will come actual again
Spirit
A surviving Word - from Katyn sand
In post-war Poland, the carol continued to accompany all crucial events in our history, erstwhile cheerfully telling about them, another time seriously, with sadness and anxiety.
Władysław Minkiewicz recalled: they were besides sung for all purposes, against prison rules, carols. The old, well known to us, were 1 after another, but the most she grabbed the heart of the carol somewhat new. In a way, due to the fact that the new, so close to us, words to the old highland carol were arranged by the prisoner, architect and poet, Jan Golka.
This fresh version, passed from cell to cell, was most likely known to all Mokotov prisoners:
Hey carol, carol, Bethlehem carol
The light from the sky.
Hey carol, carol, wet carol
A black loaf of bread between us,
He sat on a prison chair.
The Lord Jesus came in between us
And black bread ate with us.
On the large days of strikes, they were arranged by protesting workers, as were later interned opponents in the war state. During the martial law, a beautiful “Carol interned” by Maciej Zembate was created, and yet earlier a very popular “There was no place for you” carol, which is connected with the situation of Christmas in PRL. The Russian poet Josif Brodski wrote a very eloquent “Marriage Order”; this is simply a communicative of miners from the “Wujek” mine who died in the first days of the martial law.
On December 18, 1980, Ernest Bryll and Wojciech Trzciński premiered at the Gdynia Musical Theatre on the 10th anniversary of the massacre in the Coast. The Psalms “Standing in line” and “About the fresh star” reflected the difficulties, concerns and hopes of Poles.
Let it be a large light
becomes our home,
In the rays of this star
The hands will warm everyone
Polish patriotic carols are unique; many and highly crucial for all Pole. They accompanied us faithfully. Many times they gave moments of happiness, even if only by detaching from the misery and grayness of everyday reality and moving into a completely different dimension. They impressed their homeland on the outside, carrying a soul longing for a distant home country. They went with the exiles to Sibir, and there they made a terrible deal for them. During 2 planet wars they were faithful companions of the Polish soldier on the front roads. During the years of communism they did not let for failure of national identity and slavery.
For many generations with the birth of the Child, the hope of Poland's rebirth was revived in our Fathers. The Polish carol was an anthem of joy, a manifestation of feelings suppressed on a regular basis – it gave a temporary sense of freedom, unity and strength, and religion that Poland had not yet died.
A. Belarus
Film material 1 :