Our friend Agata summarized our writing like this: “I noticed that you inactive compose about only in male form, for example, “One likes only this, the another only that...”.
In fact, the discrimination between male and female form in Polish is simply a problem.
If I say "friends" or "acquaintances" in English, it is not a sex distinction. On the another hand, “friends”, “friends” virtually means only men. Speaking “friends and friends” or “friends and acquaintances” seems artificial and embarrassing.
Before Agata's attention I did not think about this - erstwhile I said "friends", "friends", I always meant both sexes. Is this a symptom of male dominance? possibly it is, but how do we get out of it?
Agata most likely besides happens to say “friends”, “friends” to a group of men and men.
Writing and saying “one and one” alternatively of simply “one” or “other” alternatively of “other” is possibly an excess of happiness.
When I compose "ballers", I mean both Robert Lewandowski and Eve Pajor. Should I compose footballers and footballers?
Michał Leszczyński











![[SZKOLNE WIEŚCI] Stop hejtowi i cyberzagrożeniom - policjanci z Lubartowa spotkali się z uczniami](https://lubartow24.pl/f/3/349284841_5969305974.jpg)
![Strażacy z płockiej jednostki PSP bogatsi o nowoczesny sprzęt ratowniczo – gaśniczy. Pieniądze na zakup ze specjalnego programu [FOTO]](https://dziennikplocki.pl/wp-content/uploads/2026/02/627493994_1246168847613266_1982092574983293569_n.jpg)

